有時候我們看翻譯書,會發現中文書名和原文書名差很多;像上兩本叫作《不懂帶團隊,那就大家一起死》,及同作者的前作《不懂帶人,你就自己做到死》,原文書名其實只有《教える技術》,直接毫無美感地翻譯就是『教的技術』而已;其實大部份我比較喜歡毫無美感翻譯法,太過花俏聳動的書名、長到天邊的副標題,有時會讓我在跟人家講我在看什麼書時覺得丟臉XD
- Jul 27 Sat 2019 17:32
《為什麼我們不欠父母?》上
- Jul 14 Sun 2019 15:50
《【漫畫圖解】不懂帶團隊,那就大家一起死!》下
接著是《【漫畫圖解】不懂帶團隊,那就大家一起死!》的下集。
- Jul 14 Sun 2019 08:48
《【漫畫圖解】不懂帶團隊,那就大家一起死! 》上
哈囉我回來了大家有想念我嗎(應該沒有XD)
- May 19 Sun 2019 16:26
《研究生完全求生手冊》
- May 01 Wed 2019 19:22
《跟任何主管都能共事》
今天仍然是反推的書!唉最近怎麼都遇不到讀了會心曠神怡或是茅塞頓開的書呢 T^T 上一本《想把餘生的溫柔都給你》至少我還有讀完,這本《跟任何主管都能共事》則是直接棄讀!
- Apr 20 Sat 2019 21:40
《想把餘生的溫柔都給你》
今天要來分享的書是散文集《想把餘生的溫柔都給你》。某天在便利商店邊吃速食邊逛書架時看到書名,覺得有意思遂購入這本書。