- 9月 03 週二 201922:10
[體驗] Nubo 藍鯨可拆式環保吸管
- 9月 01 週日 201917:37
[體驗] SWANZ陶瓷保溫彈跳杯

哈囉大家好~~
- 8月 31 週六 201921:09
《四宮格目標筆記》下
- 8月 31 週六 201918:24
《四宮格目標筆記》上
哈囉大家好你這禮拜讀書了沒啊~今天要分享的是這本書:《四宮格目標筆記》。
看這個封面!你不覺得根本就不知道哪裡到哪裡是書名嗎?而且它的副標題超長,這本書在網路商店裡的書名叫作《四宮格目標筆記:找回自我目標,利用四宮格架構,找出立即可行的10秒行動,隨時行動逐夢踏實》,而原文書名《先延ばしは1冊のノートでなくなる》直譯就只是「用一本筆本記讓拖延(習慣)消失」…翻譯書好像就是會這樣,書裡的確是圍繞在「拖延」這件事:拖延的好處、拖延的壞處、拖延的原因等等,但是書名都沒有提到拖延。
- 7月 27 週六 201918:44
《為什麼我們不欠父母?》節錄
p182, 脆弱點章節中的一段:括弧內的註解是我自己加的。
- 7月 27 週六 201918:39
《為什麼我們不欠父母?》下
- 7月 27 週六 201917:32
《為什麼我們不欠父母?》上
有時候我們看翻譯書,會發現中文書名和原文書名差很多;像上兩本叫作《不懂帶團隊,那就大家一起死》,及同作者的前作《不懂帶人,你就自己做到死》,原文書名其實只有《教える技術》,直接毫無美感地翻譯就是『教的技術』而已;其實大部份我比較喜歡毫無美感翻譯法,太過花俏聳動的書名、長到天邊的副標題,有時會讓我在跟人家講我在看什麼書時覺得丟臉XD
會講到這個是因為,今天分享的書是《為什麼我們不欠父母?》原書名是德文” Warum wir unseren Eltern nichts Schulden”,GOOGLE好朋友翻譯為「為什麼我們對父母沒有任何欠款」,我是不知道GOOGLE翻譯德文是不是也像翻譯英文那樣瞎,但是覺得GOOGLE翻得似乎和出版社翻得差不多,這樣我就很開心 (到底為什麼XD)


